كفى كذبا على عامة الناس: القديس أوغسطين فينيقي
بقلم: محمد مقنع
المتمزغون يطبقون بالحرف نصيحة وزير الدعاية النازية، يوزيف غوبلز، الذي قال: "عندما تقول كذبة كبيرة وتكررها بالقدر الكافي سيصدقها الناس في النهاية، ويمكنك تكرارها طالما استطاعت الدولة حماية المواطنين من عواقبها السياسية الاقتصادية والعسكرية. ولذلك، فإنه من الأهمية الحيوية للدولة ان تجند جميع سلطاتها لقمع المعارضة. الحقيقة هي العدو اللدود للكذبة، وبالتالي فإن الحقيقة هي أكبر عدو للدولة".
النص الاصلي بالألمانية:
Joseph Goebbels: "Wenn man eine große Lüge erzählt und
sie oft genug wiederholt, dann werden die Leute sie am Ende glauben. Man kann
die Lüge so lange behaupten, wie es dem Staat gelingt, die Menschen von den
politischen, wirtschaftlichen und militärischen Konsequenzen der Lüge
abzuschirmen. Deshalb ist es von lebenswichtiger Bedeutung für den Staat, seine
gesamte Macht für die Unterdrückung abweichender Meinungen einzusetzen. Die
Wahrheit ist der Todfeind der Lüge, und daher ist die Wahrheit der größte Feind
des Staates’’.
ومن بين الافتراءات التي لم يكلو أو يملو من ترويجها هذه الايام: ان القديس أوغسطين "امازيغي"، مع ان الاخير كان يدافع بكل استماتة في جميع كتبه عن اصوله / ثقافته الفينيقية، اذ خط للقسيس يولياني قائلا:
«لاتدع كبرياء انتمائك الدنيوي يدفعك الى ازدراء نصيحة هذا الرجل الفينيقي. كونك ابنا لابوليا (منطقة في جنوب ايطاليا) لا يخول لك غزو الشعب الفينيقي، او حتى اخضاعه بعقلك. تحاش بالأحرى العقوبات، وليس الشعب الفينيقي. لا تستطيع الهروب من المفكرين الفينيقيين طالما تستمتع بوضع ثقتك في فضيلتك. يقول القديس سيبريانوس الذي كان فينيقيا أيضا: "يجب أن لا نتباهى بأي شيء عندما لا نملك شيئا"». (هذه ترجمتي الحرفية للنص اللاتيني)
«لاتدع كبرياء انتمائك الدنيوي يدفعك الى ازدراء نصيحة هذا الرجل الفينيقي. كونك ابنا لابوليا (منطقة في جنوب ايطاليا) لا يخول لك غزو الشعب الفينيقي، او حتى اخضاعه بعقلك. تحاش بالأحرى العقوبات، وليس الشعب الفينيقي. لا تستطيع الهروب من المفكرين الفينيقيين طالما تستمتع بوضع ثقتك في فضيلتك. يقول القديس سيبريانوس الذي كان فينيقيا أيضا: "يجب أن لا نتباهى بأي شيء عندما لا نملك شيئا"». (هذه ترجمتي الحرفية للنص اللاتيني)
النص الاصلي باللاتينية:
St. Aurelius Augustinus Hipponensis - OPERA OMNIA
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM IMPERFECTUM OPUS
Noli istum Poenum monentem vel admonentem terrena inflatus propagine spernere. Non enim quia te Apulia genuit, ideo Poenos vincendos existimes gente, quos non potes mente. Poenas potius fuge, non Poenos; nam disputatores Poenos non potes fugere, quamdiu te delectat in tua virtute confidere; et beatus enim Cyprianus Poenus fuit, qui dixit: In nullo gloriandum, quando nostrum nihil sit.
الترجمة الانجليزية:
Do not in your pride over your earthly origin scorn this Punic man who warns and admonishes you. Do, not; after all, suppose that, because you are a son of Apulia, you must conquer the Punic people by your people, though you cannot conquer them by your mind. Flee, rather, the punishments, not the Punic people. For you cannot escape the Punic opponents as long as you take delight in placing your trust in your own virtue. For blessed Cyprian was also a Punic man, and he said, “We must boast over nothing when nothing is ours”.
هناك من المفترين / الافاكين من يدعي بان أوغسطين يقصد هنا ب (Poenus) "الامازيغ"، وهو الامر العاري تماما من الصحة:
اولا، لاوجود لشعب فينيقي واخر بونيقي، فنعتا / صفتا (poenus, punus) كان يطلقهما الرومان على كل ما هو من اصل فينيقي.
ثانيا، الفينيقيين الاغريق الرومان والبيزنطيين لم يقدموا في يوم من الايام الشمال افريقيين كشعب، بل جاء ذكرهم على انهم شعوب وامم من اصول واعراق مختلفة (محلية، فينيقية، اغريقية، طروادية، فارسية، ميدية، هندية، ارمينية، وندالية، قوطية ويهودية...)، واعطوا لكل واحدة من هذه الشعوب صفات عرقية مختلفة.
ثالثا، القديس أوغسطين كان يفرق بين ما هو فينيقي وما هو نوميدي، افريقي (هذا الاسم كان يطلق على سكان تونس وغرب ليبيا) او موري...، ففي هذا المقطع يقول بان القديس سيبريانوس كان فينيقيا ولم يكن نوميديا:
Augustinus Hipponensis, Opus imperfectum contra secundam responsionem Iuliani
Hoc muniebatur scuto, quando vobis futuris iam occurrebat armatus, non quidem Numida, sed tamen Poenus ille Cyprianus, quo rursus nomine tua in nos insilit vana loquacitas; hoc, inquam, scuto armatus Poenus ille dicebat in libro de Oratione Dominica, id nos orare, cum dicimus, Fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra (Matth. VI, 10) , ut inter duo ista, id est carnem et spiritum, fiat Deo opitulante concordia.
كما كتب قائلا꞉ "عندما نسأل قروينا (سكان القرى المحيطة بمدينة عنابة الجزائرية) من هم، يردون بلغة فينيقية꞉ كنعانيون".
Aurelius Augustinus Hipponensis, Epistulae ad Romanos inchoata expositio
Unde interrogati rustici nostri, quid sint, punice respondentes: 'Chanani
رابعا، اسم امازيغ او مازيك كان يطلق على شعب شديد السواد (اثيوبي) كان يعمر الصحراء التونسية والليبية حسبما ما جاء في هذه الوثيقة اللاتينية التي تعود للقرن الرابع الميلادي
ː
Expositio totius mundi et gentium
Deinde post Africae omnem regionem adiacet et deserta terra maxima in austri partibus : ubi aiunt in minima parte ipsius deserti habitare barbarorum paucam gentem quae sic vocatur Mazicum et Aethiopum.
الترجمة العربية للوثيقةː "في جنوب مقاطعة أفريكا، تمتد صحراء شاسعة تسكنها في بعض النقاط (الواحات) شعوب بربرية قليلة العدد تسمى مازيكوم واثيوبيوم".
هؤلاء الناس يدافعون عن آرائهم بطريقة تفتقر لأبسط مقومات التفكير العقلاني، ويفسرون الامور بطريقة بعيدة كل البعد عن الحقيقة. تفكيرهم يقوم على اسس ذاتية، اذ يتخذ المتمزغ من مستوى معرفته المحدود والسطحي معيارا لتحليل المواضيع والحكم عليها من دون تكليف نفسه عناء البحث عن الادلة التي يدعم بها افتراضاته.
التعليقات على الموضوع