اسم ليبيا كان يطلق على كل القارة الافريقية




بقلم محمد مقنع

يسعى المتمزغون بشكل يائس الى افراغ اسم ليبيا من مدلوله التاريخي لكسب المشروعية التاريخية، رغم انه لم يكن يعني جزء من افريقيا ولا شعب معين وانما كان يطلق على كل القارة الافريقية، فالقدماء كانوا يقسمون العالم الى ثلاثة قارات هي ليبيا اسيا واوروبا.  وكلام هيرودوت اشهر مؤرخ على الاطلاق والملقب "بأبو التاريخ" واضح بهذا الخصوص، حيث قال في الكتاب الثاني والرابع من تاريخه بان القدماء كانوا يقسمون العالم الى ثلاثة قارات، هي꞉ ليبيا اسيا وأوروبا، وأضاف بان ليبيا (أي القارة الافريقية) محاطة بالمياه من كل الجهات باستثناء المنطقة الملتصقة مع اسيا (يقصد شبه جزيرة سيناء)، واردف بان اول من اكتشف هذا الامر هو الملك المصري نخاو الثاني الذي ارسل مجموعة من السفن يقودها الفينيقيون انطلاقا من البحر الأحمر بهدف الطوفان حول ليبيا (القارة الافريقية) والعودة لمصر عبر أعمدة هرقل (يقصد مضيق جبل طارق)، وقال بان الفينيقيين نجحوا في إتمام رحلتهم التي استغرقت منهم ثلاثة سنوات وعادوا الى مصر عبر اعمدت هرقل.


الكتاب الرابع من تاريخ هيرودوت
"اما ليبيا، فنعلم انها محاطة بمياه البحر من كل الجهات باستثناء ما اتصل منها بأسيا. وكان الملك المصري نخاو الثاني اول من اكتشف هذا الامر، بعد ان أوقف شق القناة التي كان قد بدأها بين نهر النيل والخليج العربي، وأرسل مجموعة من السفن يقودها الفينيقيون، وامرهم بالعودة الى مصر عبر أعمدة هرقل. وانطلق الفينيقيون من البحر الأحمر وعبروا الى المحيط الجنوبي، وقرروا ان يرسوا كل خريف في أقرب شاطئ ويزرعوا قطعة ارض بالقمح، ثم ينتظروا محصولها، فاذا تم الحصاد نشروا اشرعتهم وتابعوا رحلتهم، واستمروا على هذا النحو لمدة عامين، وفي العام الثالث عبروا أعمدة هرقل (مضيق جبل طارق) واقفلوا عائدين الى مصر".


المقاطع بالانجليزية:

The History of Herodotus – Book 4 Melpomene

For my part I am astonished that men should ever have divided Libya, Asia, and Europe as they have, for they are exceedingly unequal. Europe Book extends the entire length of the other two, and for breadth will not even (as I think) bear to be compared to them. As for Libya, we know it to be washed on all sides by the sea, except where it is attached to Asia. This discovery was first made by Necos, the Egyptian king, who on desisting from the canal which he had begun between the Nile and the Arabian gulf, sent to sea a number of ships manned by Phoenicians, with orders to make for the Pillars of Hercules, and return to Egypt through them, and by the Mediterranean. The Phoenicians took their departure from Egypt by way of the Erythraean sea, and so sailed into the southern ocean. When autumn came, they went ashore, wherever they might happen to be, and having sown a tract of land with corn, waited until the grain was fit to cut. Having reaped it, they again set sail; and thus it came to pass that two whole years went by, and it was not till the third year that they doubled the Pillars of Hercules, and made good their voyage home. On their return, they declared - I for my part do not believe them, but perhaps others may - that in sailing round Libya they had the sun upon their right hand. In this way was the extent of Libya first discovered.

Next to these Phoenicians the Carthaginians, according to their own accounts, made the voyage. For Sataspes, son of Teaspes the Achaemenian, did not circumnavigate Libya, though he was sent to do so; but, fearing the length and desolateness of the journey, he turned back and left unaccomplished the task which had been set him by his mother. This man had used violence towards a maiden, the daughter of Zopyrus, son of Megabyzus, and King Xerxes was about to impale him for the offence, when his mother, who was a sister of Darius, begged him off, undertaking to punish his crime more heavily than the king himself had designed. She would force him, she said, to sail round Libya and return to Egypt by the Arabian gulf. Xerxes gave his consent; and Sataspes went down to Egypt, and there got a ship and crew, with which he set sail for the Pillars of Hercules. Having passed the Straits, he doubled the Libyan headland, known as Cape Soloeis, and proceeded southward. Following this course for many months over a vast stretch of sea, and finding that more water than he had crossed still lay ever before him, he put about, and came back to Egypt. Thence proceeding to the court, he made report to Xerxes, that at the farthest point to which he had reached, the coast was occupied by a dwarfish race, who wore a dress made from the palm tree. These people, whenever he landed, left their towns and fled away to the mountains; his men, however, did them no wrong, only entering into their cities and taking some of their cattle. The reason why he had not sailed quite round Libya was, he said, because the ship stopped, and would no go any further. Xerxes, however, did not accept this account for true; and so Sataspes, as he had failed to accomplish the task set him, was impaled by the king's orders in accordance with the former sentence. One of his eunuchs, on hearing of his death, ran away with a great portion of his wealth, and reached Samos, where a certain Samian seized the whole. I know the man's name well, but I shall willingly forget it here.

The History of Herodotus – Book 2 Euterpe

If, then, my judgment on these matters be right, the Ionians are mistaken in what they say of Egypt. If, on the contrary, it is they who are right, then I undertake to show that neither the Ionians nor any of the other Greeks know how to count. For they all say that the earth is divided into three parts, Europe, Asia, and Libya, whereas they ought to add a fourth part, the Delta of Egypt, since they do not include it either in Asia or Libya. For is it not their theory that the Nile separates Asia from Libya? As the Nile, therefore, splits in two at the apex of the Delta, the Delta itself must be a separate country, not contained in either Asia or Libya.


المقاطع بالفرنسية:

HÉRODOTE - LIVRE IV, MELPOMÈNE

XLII. J'admire d'autant plus ceux qui ont décrit la Libye, l'Asie et l'Europe, et qui en ont déterminé les bornes, qu'il y a beaucoup de différence entre ces trois parties de la terre : car l'Europe surpasse en longueur les deux autres; mais il ne me paraît pas qu'elle puisse leur être comparée par rapport à la largeur. La Libye montre elle-même qu'elle est environnée de la mer, excepté du côté où elle confine à l'Asie. Nécos, roi d'Égypte, est le premier que nous sachions qui l'ait prouvé. Lorsqu'il eut fait cesser de creuser le canal qui devait conduire les eaux du Nil au golfe Arabique, il fit partir des Phéniciens sur des vaisseaux, avec ordre d'entrer, à leur retour, par les colonnes d'Hercule, dans la mer Septentrionale, et de revenir de cette manière en Égypte.

Les Phéniciens, s'étant donc embarqués sur la mer Érythrée, naviguèrent dans la mer Australe. Quand l'automne était venu, ils abordaient à l'endroit de la Libye où ils se trouvaient, et semaient du blé. Ils attendaient ensuite le temps de la moisson, et, après la récolte, ils se remettaient en mer. Ayant ainsi voyagé pendant deux ans, la troisième année ils doublèrent les colonnes d'Hercule, et revinrent en Égypte. Ils racontèrent, à leur arrivée, que, en faisant voile autour de la Libye, ils avaient eu le soleil à leur droite. Ce fait ne me paraît nullement croyable; mais peut-être le paraîtra-t-il à quelque autre. C'est ainsi que la Libye a été connue pour la première fois.

XLIII. Les Carthaginois racontent que, depuis ce temps, Sataspes, fils deTéaspis, de la race des Achéménides, avait reçu l'ordre de faire le tour de la Libye, mais qu'il ne l'acheva pas. Rebuté par la longueur de la navigation et effrayé des déserts qu'il rencontra sur sa route, il revint sur ses pas sans avoir terminé les travaux que sa mère lui avait imposés.

Sataspes avait fait violence à une jeune personne, fille de Zopyre, fils de Mégabyze. Étant sur le point d'être mis en croix pour ce crime par les ordres de Xerxès, sa mère, qui était soeur de Darius, demanda sa grâce, promettant de le punir plus rigoureusement que le roi ne le voulait, et qu'elle le forcerait à faire le tour de la Libye jusqu'à ce qu'il parvînt au golfe Arabique. Xerxès lui ayant accordé sa grâce à cette condition, Sataspes vint en Égypte, y prit un vaisseau et des matelots du pays, et, s'étant embarqué, il fit voile par les colonnes d'Hercule. Lorsqu'il les eut passées, il doubla le promontoire Soloéis, et fit route vers le sud. Mais, après avoir mis plusieurs mois à traverser une vaste étendue de mer, voyant qu'il lui en restait encore une plus grande à parcourir, il retourna sur ses pas, et regagna l'Égypte. De là il se rendit à la cour de Xerxès. Il y raconta que, sur les côtes de la mer les plus éloignées qu'il eut parcourues, il avait vu de petits hommes, vêtus d'habits de palmier, qui avaient abandonné leurs villes pour s'enfuir dans les montagnes aussitôt qu'ils l'avaient vu aborder avec son vaisseau ; qu'étant entré dans leurs villes, il ne leur avait fait aucun tort, et s'était contenté d'en enlever du bétail. Il ajouta qu'il n'avait point achevé le tour de la Libye, parce que son vaisseau avait été arrêté et n'avait pu avancer. Xerxès, persuadé qu'il ne lui disait pas la vérité, fit exécuter la première sentence ; et il fut mis en croix, parce qu'il n'avait pas achevé les travaux qu'on lui avait imposés. Un eunuque de Sataspes n'eut pas plutôt appris la mort de son maître, qu'il s'enfuit à Samos avec de grandes richesses, dont s'empara un certain Samien. Je sais son nom, mais je veux bien le passer sous silence.

HÉRODOTE - LIVRE II, EUTERPE

XVI. Si donc notre sentiment sur l'Égypte est juste, celui des Ioniens ne peut être fondé ; si, au contraire, l'opinion des Ioniens est vraie, il m'est facile de prouver que les Grecs et les Ioniens eux-mêmes ne raisonnent pas conséquemment lorsqu'ils disent que toute la terre se divise en trois parties, l'Europe, l'Asie et la Libye: ils devraient y en ajouter une quatrième, savoir, le Delta d'Égypte, puisqu'il n'appartient ni à l'Asie ni à la Libye



وجاء في قصيدة اكساغوغي (Exagōgē)، التي كتبها اليهودي، حزقيال التراجيدي (Ezekiel the Tragedian)، في القرن الثاني قبل الميلاد:

كل هذه الأرض، يا غريب، تسمى ليبيا
تسكنها قبائل مختلفة
من الاثيوبيين (محروقو الوجه / شديدو السواد). الان، البلد محكوم
من طرف ملك واحد، وزعيم حرب واحد.
الذي يحكم في هذه المدينة ويقضي بين الناس
كاهن، هو أبي وأبو هؤلاء.



النص بالإنجليزية

Ezekiel the Tragedian: Exagōgē

"The land, O stranger, bears the common name
Of Libya, but by various tribes is held
Of dark-skinned Aethiops: yet the land is ruled
By one sole monarch, and sole chief in war.
This city has for ruler and for judge
A priest, the father of myself and these."

معلوم ان هذا العمل يؤرخ لخروج بني اسرائيل من مصر بقيادة موسى.





------------------------------------------------------------------------

تابعونا على صفحتنا الرسمية بالضغط هنا.

------------------------------------------------------------------------